Идиоматические выражения для иностранцев

Народная лингвистика — это вещь в себе. Понять ее трудно, а зачастую и вовсе невозможно. Что уж говорить об иностранце, впервые в жизни услышавшем что-то вроде «бить баклуши» или «пойти налево»…

«Так ему и надо!» — скажут одни и будут правы. Но как быть в ситуации, когда на месте такого иностранца окажемся мы? К примеру, отправившись на иностранный курорт.

Поможет в этой ситуации разве что словарь. Для его составления необходимо обратиться к сознанию носителя языка, изучить лексическое значение фразы и многое другое. Эти знания позволяют наиболее полно и ясно представить слово в словаре. Все это задача лингвистов.

Наибольшие трудности для иностранцев представляют толкования фразеологизмов. Для людей, плохо владеющих языковым лексиконом, понять абстрактные высказывания вроде: «как же», «ну да», «где ему» гораздо сложнее, чем предложение, построенное по обычной схеме, и даже фразеологизм художественного происхождения (например, «без труда не выловить и рыбку из пруда»). Студенты-иностранцы не владеют научным лексиконом в полной мере, и им нужен четкий и однозначный ответ.

Вот и выходит, что для составления словаря для студентов-иностранцев просто необходима разработка выражений идеологической речи. Что называется, с нуля. И словарь наполнили словосочетания из служебных слов, междометий, местоимений, которые несут идиоматические значения. От обычных фразеологизмов их отличает отсутствующая образность.

Если толкования слов такого типа и можно встретить в каком-нибудь словаре, то они скорее всего ограничиваются лишь указанием на эмоциональную, оценочную характеристику (восхищение, негодование и другие). То же самое касается и некоторых русских пословиц. К примеру, 7 пословиц которые вводят в заблуждение людей из-за рубежа, нам кажутся вполне понятными.

Для иностранцев очень часто понять предложение с выражением вроде «а ну ка» бывает сложным, а такое же по смыслу: «давай, сделай это сейчас» не составит труда. Важным составляющим таких выражений считается интонация говорящего. Ее понять иностранцу порою тоже достаточно трудно. Носители языка употребляют такие фразы в своей речи, даже не задумываясь об их структуре, семантике, лексическом значении. Носители языка правильно употребляют такие выражения в ситуациях, которые требуют выражения раздражения или же презрения. Иностранцам же необходимо как можно проще и доходчивее такие выражения объяснять.

К примеру, фраза «чего там только нет» слишком сложна для восприятия, гораздо проще будет для иностранцев объяснить словосочетание таким образом: «там есть все». Лексика толкования должна быть максимально простой и доступной.

© Юлия Бундур

по материалам доклада Е. В. Колосько

«Смысловые примитивы в толкованиях идиоматических выражений»)

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *