Архив метки: лингвистика

Идиоматические выражения для иностранцев

Народная лингвистика — это вещь в себе. Понять ее трудно, а зачастую и вовсе невозможно. Что уж говорить об иностранце, впервые в жизни услышавшем что-то вроде «бить баклуши» или «пойти налево»…

«Так ему и надо!» — скажут одни и будут правы. Но как быть в ситуации, когда на месте такого иностранца окажемся мы? К примеру, отправившись на иностранный курорт.

Поможет в этой ситуации разве что словарь. Для его составления необходимо обратиться к сознанию носителя языка, изучить лексическое значение фразы и многое другое. Эти знания позволяют наиболее полно и ясно представить слово в словаре. Все это задача лингвистов.

Наибольшие трудности для иностранцев представляют толкования фразеологизмов. Для людей, плохо владеющих языковым лексиконом, понять абстрактные высказывания вроде: «как же», «ну да», «где ему» гораздо сложнее, чем предложение, построенное по обычной схеме, и даже фразеологизм художественного происхождения (например, «без труда не выловить и рыбку из пруда»). Студенты-иностранцы не владеют научным лексиконом в полной мере, и им нужен четкий и однозначный ответ.

Вот и выходит, что для составления словаря для студентов-иностранцев просто необходима разработка выражений идеологической речи. Что называется, с нуля. И словарь наполнили словосочетания из служебных слов, междометий, местоимений, которые несут идиоматические значения. От обычных фразеологизмов их отличает отсутствующая образность.

Если толкования слов такого типа и можно встретить в каком-нибудь словаре, то они скорее всего ограничиваются лишь указанием на эмоциональную, оценочную характеристику (восхищение, негодование и другие). То же самое касается и некоторых русских пословиц. К примеру, 7 пословиц которые вводят в заблуждение людей из-за рубежа, нам кажутся вполне понятными.

Для иностранцев очень часто понять предложение с выражением вроде «а ну ка» бывает сложным, а такое же по смыслу: «давай, сделай это сейчас» не составит труда. Важным составляющим таких выражений считается интонация говорящего. Ее понять иностранцу порою тоже достаточно трудно. Носители языка употребляют такие фразы в своей речи, даже не задумываясь об их структуре, семантике, лексическом значении. Носители языка правильно употребляют такие выражения в ситуациях, которые требуют выражения раздражения или же презрения. Иностранцам же необходимо как можно проще и доходчивее такие выражения объяснять.

К примеру, фраза «чего там только нет» слишком сложна для восприятия, гораздо проще будет для иностранцев объяснить словосочетание таким образом: «там есть все». Лексика толкования должна быть максимально простой и доступной.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада Е. В. Колосько

«Смысловые примитивы в толкованиях идиоматических выражений»)

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Народная семантика в контексте многоязычия

Одной из основных проблем семантики принято считать описание слова. Каждая семантическая школа имеет свое мнение по этому поводу. Но главное — это то, как это все понимает обычный человек. К примеру — ребенок.

Ребенок часто задает вопросы о значении тех или иных слов. В основном это касается устойчивых выражений из детских мультфильмов, сказок, песен, книг. В некоторых случаях эти вопросы касаются слов, которые родители употребляют в разговоре с ребенком. И хоть иногда может показаться, что ребенок эти слова знает, ответ на вопрос ребенка требует не только лингвистической компетенции.

Часто задаваемые вопросы можно поделить на несколько групп. Ребенок в основном спрашивает об абстрактных понятиях (любовь, верность, искренность, доброта, преданность, уважение и иное), словах с конкретным значением (всадник, лукошко, музыка…), реалиях, которые ему неизвестны из-за проживания в другой стране (баранки, пряник, убежало молоко, валенки…), реалиях, которые ему неизвестны из-за их устаревания (теремок, крыльцо…). Кроме того, объяснение слов по группам происходит в основном за разным сценарием.

Родители, объясняя то или иное слово своему ребенку (возьмем возраст от четырех до пяти лет), пользуются определенными стратегиями. К примеру, такая ситуация: мама – носитель русского языка, отец – носитель итальянского языка, а в детском саду ребенок пользуется норвежским. В такой ситуации родители представляются чуть ли не единственными источниками языка ребенка. А языковая компетентность ребенка во многом зависит от поведения родителей.

При этом роль гендерного, национального и профессионального аспектов необычайно важна. У каждого родителя свой подход к решению такой проблемы. Немаловажной особенностью будет также тот нюанс, что мать по профессии – лингвист, а отец – нет.

Ряд выражений и слов порой вызывает вопросы именно из-за пассивного владения языком. Это такие слова, как: стресс, честное слово, рисковать, нервничать… Отдельное внимание стоит уделить лексике, которая связана с самоидентификацией. А также, чтобы ребенок все же получил конкретные ответы на все свои вопросы.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада Е. Хачатуряна «Народная семантика в контексте многоязычия»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Куннилингвистика, или Фокусы языком

Язык с точки зрения лингвистики не может восприниматься как статичное понятие. И ни для кого не будет новостью, что парадигма языка постоянно изменяется под воздействием времени и влияния других языковых культур. Современная языковая система многогранна и разнообразна, а сам язык можно сравнить с живым существом, которое постоянно видоизменяется.

Речь – это вообще очень мощное орудие. С его помощью можно убедить, уговорить, расположить, оттолкнуть, вынудить и многое-многое другое. Правильно использовать язык и всю его многоликость могут далеко не все, но тот, кому удается взять ситуацию под свой контроль, – неизменно стает победителем. Язык имеет даже больше власти, чем деньги, имущество, материальные блага. Правильное общение поможет неудачнику стать удачливым, стеснительному стать раскомплексованным, неуверенному – достигнуть своих целей. Существуют даже подобные тренинги, на которых обучают мастерству общения.

Куннилингвистика – один из таких тренингов. Направлен он в принципе на улучшение навыков продажам и вообще — коммуникации, ну а по сути его цель — раскрепощение.  Популярен ли этот тренинг? Не то слово! И не только из-за названия. С его помощью люди меняются до неузнаваемости, их жизнь становится яркой, приятной, качественной. Разве не этого мы все пытаемся достичь?

Овладеть приемами и фокусами языка — это значит овладевать людьми. По крайней мере, их вниманием!

Кому вообще нужна куннилингвистика? Здесь нет ни возрастного, ни профессионального расслоения. Ни, тем более, полового. Будь вы юрист, продавец, предприниматель, преподаватель или домохозяйка… Это не имеет значения. Если вы хотите научиться грамотно владеть языком и с его помощью извлекать из ситуации выгоду – такой тренинг не будет лишним.

Развивайте свой язык, и тогда вы научитесь творить им чудеса! Во всех смыслах.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Копирайт и копилефт

В копирайте действует очень простой принцип: «Если ты не можешь защитить то, что тебе принадлежит – значит, это тебе не принадлежит».

В США копирайт, как индустрия, в экономике играет огромнейшую роль. Министерство торговли США расценивает, что на экономические отрасли, которые занимаются защитой своих прав на изделия, прибегая к помощи копирайта, приходится 5% внутреннего валового продукта страны. Они являются самым успешным «предприятием» по экспорту статей, принося большую прибыль за счет ведения торговли за пределами Штатов.

Новые рабочие места в копирайтерской индустрии появляются огромными темпами, раза в три быстрее, чем это происходит в остальных отраслях экономики США. Джек Валенти, возглавляющий Асоциацию кинопроизводителей Америки, и являющийся одним из известных защитников правил по обращению с авторскими правами, заявляет, что постоянное нарушение копирайта, каждый год приносит ущерб кинопроизводителям США около 3 млрд долл. Консалтинговая фирма Viant предоставляет данные, по которым известно, что каждый день нелегально через Интернет скачивается около 350 тыс. кинолент.

Копирайт (copyright – «право на воспроизведение») являет собой форму, по которой происходит защита интеллектуальной собственности.

Права на копирайт не приобретаются по известной схеме, которую используют при получении патента. Процесс по оформлению патента, довольно сложный и очень трудоемкий. В противовес ему, согласно «Закону о копирайте» в Америке, копирайт появляется сразу же после того, как окончилась работа над авторским произведением, не зависимо, когда и где ее опубликовали и состоялась ли вообще публикация, а также зарегистрировал ли автор права на свое творение.

И все же «Управление США по делам копирайта» предоставляет услуги по регистрации авторских произведений, и в случае разбирательства на суде будет обоснована законность на права по владению интеллектуальной собственностью. А вообще, разрешений никаких и не требуется для того, чтобы автор мог начать использовать значок копирайта – ©, для защиты своего «детища», будь то литература, музыка, хореография, архитектура, фотография, игра, программа и все прочее, что угодно в творческом смысле. Произведение и/или любая из его частей, которая защищена авторским правом, не может использоваться без разрешения владельца.

Однако копирайтом не могут защищаться идеи, процедуры, процессы, принципы и т. п. Например, запрет использовать ту или иную идею может исключить ее из людского достояния и сделать  вообще невозможным создать новые и оригинальные работы на ее основании.

IPWatchdog, консалтинговая организация, демонстрирует этот принцип на следующем примере: роман о великой отечественной войне копирайтом может быть и защищен, а вот сама идея написать новые романы на эту же тему защищаться копирайтом никак не может. В законе указано, что защищенные копирайтом произведения можно использовать для критики или комментариев, в целях обучения или преподавания, и также в научных исследованиях. Но в любом случае произведение должно быть использовано «честно» и с исполнением ряда правил.

Широко известными есть такие: источник с корректной ссылкой на него и прямое цитирование оригинального текста не больше, чем два абзаца.

Курьезы с копирайтом

Зачастую права на копирайт приводят к малоприятным парадоксам. Например, группа The Verve при записи одной из своих композиций использовала музыку Rolling Stones – монстра рока. Участники группы The Verve даже и не скрывали этого, но все же были вынуждены перечислять стопроцентные гонорары, полученные за использование ими хита.

Еще один пример из истории малоизвестных композиторов, которым годами приходится отстаивать свои права на известные всему миру шлягеры, такие как Makarena и Lambada. Еще один, совсем «убийственный» пример – звукозаписывающая компания решила взыскать авторские отчисления с… бойскаутов, за исполнение ими песен, по правам принадлежащих данной компании.

А вот еще, правообладатели известного романа «Унесенные ветром» (Маргарет Митчелл) запретили публиковать роман «И забрал их ветер», описывающий историю О’Хара Скарлетт  так, как это видели чернокожие рабы. Запрет же основывался на том, что в произведении использовались персонажи и сюжетные линии, которые создала Митчелл. Малоизвестные литературные деятели подают в суд иски, обвиняя создателей более популярных романов в том, что те, якобы, свои сюжеты в действительности похитили из произведений этих же литераторов.

Подобные споры периодически возникают и у софтверных компаний, например, в 1990-х годах компания Microsoft выплатила компании Apple довольно приличную компенсацию за частично использованные идеи Apple, которые применялись при создании операционной платформы Windows.

Помогает ли значок копирайта?

Фактически, никто из авторов не может быть полностью уверен, что произведение, им созданное, не может считаться плагиатом, потому как что-то подобное могло уже быть создано еще пару десятилетий тому назад. Причина заключена в длительности срока на действие копирайта.

Законодательством США было продекларировано о сохранении прав на копирайт до 14 лет, но они могут подвергаться продлению, вплоть до бесконечности. Профессором Лоренсом Лессигом (юридический факультет Стэнфордского университета), написавшим книгу «Будущее идей», было подсчитано, что за прошедшие 40 лет Конгрессом США 11 раз продлевались сроки на действие копирайта. Когда продление случилось последний раз в 1998 году, (закон «Copyright Term Extension Act»), приняли следующую формулировку: права на созданные те или иные произведения будут сохраняться за автором всю его жизнь, вплоть до смерти автора, плюс еще 70 лет.

Но это означает, что автоматически огромные информационные массивы снова становятся недоступны для общества. В суде было оспорено это решение Конгресса, но уже в 2003 году Верховным судом США была подтверждена его правомочность.

А теперь о копилефте…

Вер Лессиг возглавил группу американских интеллектуалов, которые создали неформальное движение условно называемое «Copy Left». В этом названии заключается аж тройной смысл. Слово «копирайт», также можно дословно перевести как «Правая копия», тогда Copy Left будет –  «Левая копия». Кроме этого, название можно перевести и как «Забыть копию». Изначально такое выражение использовалось программистами, означающее, что часть ими написанного программного кода свободно может использоваться всеми кто пожелает.

Как считают сторонники Лессига, авторы, которые защищают свои права на созданные ими произведения, вполне могут за 14 лет компенсировать полностью (с плюсом) свои трудозатраты. Но вот главные защитники максимального продления по срокам на действие копирайта – это, в основном, наследники авторов и компании, различными способами вступающие в права владения авторским наследием.

Лессинг со своими последователями сходится во мнении, что стремление как можно дольше сохранять права на использование произведения, с точки зрения материальной стороны – вполне объяснимо, но вот то, что от этого может страдать все человечество –недопустимо.

Copy Left считает довольно безумным, чтобы закрывать доступ к произведениям, после создания которых пошло несколько десятилетий. Ведь известно множество случаев, когда нарушение копирайта не раз приводило к созданию новых творческих успехов. Если бы так жестко соблюдался закон об авторских правах, то это могло бы и не дать право на существование, например, национальному гимну США, музыку которого написал малоизвестный британский композитор. Или пример мышонка Микки-Мауса: художник Уолт Дисней, создавая первый мультипликационный фильм о Микки, под названием  «Пароходик Вилли», в качестве сюжетной основы использовал материалы из фильма Бастера Китона – «Пароход Билл». По стечению обстоятельств, решением Конгресса от 1998 года, получилось так, что компании Walt Disney продлили сроки действия на владение правами на Микки-Мауса.

Научный сотрудник Джеймс Глассман (Институт американского предпринимательства) считает, что защита интеллектуальной собственности превратилась в проблему для технологической революции, и дорога к свободе становится дорогой к рабству. Произведения, патенты и торговые марки, число которых увеличивается ежедневно, также будут нуждаться в своей защите.

Сейчас охотников на чужую интеллектуальную собственность не сдерживают государственные границы, они могут действовать из разных стран и континентов. Из этого выходит, что владельцы авторских прав будут неизбежно вынуждены увеличивать затраты на отслеживание и борьбу с подобными нарушениями. В конце концов, собственники копирайта постепенно будут превращаться в рабов своей собственности, когда львиная доля их усилий будет уходить не на создание чего-нибудь нового, а на постоянный контроль и действия по защите старого.

Сторонники избавления от диктаторского копирайта заявляют, что закон авторских прав весь мир делает не свободным, и дух творчества – уничтожается. Член совета Мириам Нисбет (Американская библиотечная ассоциация) считает, что совсем скоро, в ближайшем будущем будет невозможным применение чужих текстов и даже цитат в создании новых произведений, например, если они используются в школьных сочинениях или рефератах. Если с эффективностью будет осуществлять контроль над тем, как общество будет распоряжается собственностью правообладателей, тогда, теоретически получается, что авторы могут требовать плату, например, когда несколько абзацев, написанных ими, перепечатываются в чужой книге. Джонатан Циттран (известный юрист и основатель исследовательского центра Berkman Center for Internet and Society), именно поэтому считает действия, проводимые американскими законодателями – «неконституционными и фанатичными».

Роберт Бойнтон, который опубликовал в журнале The New York Times Magazine довольно красноречивую статью под названием «Тирания копирайта», приходит к выводу, что единственное подлинно свободное пространство, где в полной мере не действуют законы защиты копирайта, так это – Интернет.

Несмотря на это тотальная свобода всемирной сети плавно и неизбежно подходит к концу. Кинопроизводителями и звукозаписывающими компаниями в последние года два по полной используются программы, которые позволяют обнаруживать пользователей в сети, кто нелегально скачивает кино и/или музыку. К тому же с помощью существующего программного обеспечения можно находить в сети части текстов, скопированные с другого источника. Подобными программами (например, Advego, WCopyfinder или iThenticate) пользуются многие юридические фирмы, защищающие интересы журналистов и писателей. Уже появились сайты, предлагающие создателю текста, размещенного в Интернет, его зарегистрировать и после отслеживать, не произошло ли хищение другими интернетчиками принадлежащих ему слов и/или предложений.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!