Архив метки: язык

Идиоматические выражения для иностранцев

Народная лингвистика — это вещь в себе. Понять ее трудно, а зачастую и вовсе невозможно. Что уж говорить об иностранце, впервые в жизни услышавшем что-то вроде «бить баклуши» или «пойти налево»…

«Так ему и надо!» — скажут одни и будут правы. Но как быть в ситуации, когда на месте такого иностранца окажемся мы? К примеру, отправившись на иностранный курорт.

Поможет в этой ситуации разве что словарь. Для его составления необходимо обратиться к сознанию носителя языка, изучить лексическое значение фразы и многое другое. Эти знания позволяют наиболее полно и ясно представить слово в словаре. Все это задача лингвистов.

Наибольшие трудности для иностранцев представляют толкования фразеологизмов. Для людей, плохо владеющих языковым лексиконом, понять абстрактные высказывания вроде: «как же», «ну да», «где ему» гораздо сложнее, чем предложение, построенное по обычной схеме, и даже фразеологизм художественного происхождения (например, «без труда не выловить и рыбку из пруда»). Студенты-иностранцы не владеют научным лексиконом в полной мере, и им нужен четкий и однозначный ответ.

Вот и выходит, что для составления словаря для студентов-иностранцев просто необходима разработка выражений идеологической речи. Что называется, с нуля. И словарь наполнили словосочетания из служебных слов, междометий, местоимений, которые несут идиоматические значения. От обычных фразеологизмов их отличает отсутствующая образность.

Если толкования слов такого типа и можно встретить в каком-нибудь словаре, то они скорее всего ограничиваются лишь указанием на эмоциональную, оценочную характеристику (восхищение, негодование и другие). То же самое касается и некоторых русских пословиц. К примеру, 7 пословиц которые вводят в заблуждение людей из-за рубежа, нам кажутся вполне понятными.

Для иностранцев очень часто понять предложение с выражением вроде «а ну ка» бывает сложным, а такое же по смыслу: «давай, сделай это сейчас» не составит труда. Важным составляющим таких выражений считается интонация говорящего. Ее понять иностранцу порою тоже достаточно трудно. Носители языка употребляют такие фразы в своей речи, даже не задумываясь об их структуре, семантике, лексическом значении. Носители языка правильно употребляют такие выражения в ситуациях, которые требуют выражения раздражения или же презрения. Иностранцам же необходимо как можно проще и доходчивее такие выражения объяснять.

К примеру, фраза «чего там только нет» слишком сложна для восприятия, гораздо проще будет для иностранцев объяснить словосочетание таким образом: «там есть все». Лексика толкования должна быть максимально простой и доступной.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада Е. В. Колосько

«Смысловые примитивы в толкованиях идиоматических выражений»)

Народная семантика в контексте многоязычия

Одной из основных проблем семантики принято считать описание слова. Каждая семантическая школа имеет свое мнение по этому поводу. Но главное — это то, как это все понимает обычный человек. К примеру — ребенок.

Ребенок часто задает вопросы о значении тех или иных слов. В основном это касается устойчивых выражений из детских мультфильмов, сказок, песен, книг. В некоторых случаях эти вопросы касаются слов, которые родители употребляют в разговоре с ребенком. И хоть иногда может показаться, что ребенок эти слова знает, ответ на вопрос ребенка требует не только лингвистической компетенции.

Часто задаваемые вопросы можно поделить на несколько групп. Ребенок в основном спрашивает об абстрактных понятиях (любовь, верность, искренность, доброта, преданность, уважение и иное), словах с конкретным значением (всадник, лукошко, музыка…), реалиях, которые ему неизвестны из-за проживания в другой стране (баранки, пряник, убежало молоко, валенки…), реалиях, которые ему неизвестны из-за их устаревания (теремок, крыльцо…). Кроме того, объяснение слов по группам происходит в основном за разным сценарием.

Родители, объясняя то или иное слово своему ребенку (возьмем возраст от четырех до пяти лет), пользуются определенными стратегиями. К примеру, такая ситуация: мама – носитель русского языка, отец – носитель итальянского языка, а в детском саду ребенок пользуется норвежским. В такой ситуации родители представляются чуть ли не единственными источниками языка ребенка. А языковая компетентность ребенка во многом зависит от поведения родителей.

При этом роль гендерного, национального и профессионального аспектов необычайно важна. У каждого родителя свой подход к решению такой проблемы. Немаловажной особенностью будет также тот нюанс, что мать по профессии – лингвист, а отец – нет.

Ряд выражений и слов порой вызывает вопросы именно из-за пассивного владения языком. Это такие слова, как: стресс, честное слово, рисковать, нервничать… Отдельное внимание стоит уделить лексике, которая связана с самоидентификацией. А также, чтобы ребенок все же получил конкретные ответы на все свои вопросы.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада Е. Хачатуряна «Народная семантика в контексте многоязычия»

Куннилингвистика, или Фокусы языком

Язык с точки зрения лингвистики не может восприниматься как статичное понятие. И ни для кого не будет новостью, что парадигма языка постоянно изменяется под воздействием времени и влияния других языковых культур. Современная языковая система многогранна и разнообразна, а сам язык можно сравнить с живым существом, которое постоянно видоизменяется.

Речь – это вообще очень мощное орудие. С его помощью можно убедить, уговорить, расположить, оттолкнуть, вынудить и многое-многое другое. Правильно использовать язык и всю его многоликость могут далеко не все, но тот, кому удается взять ситуацию под свой контроль, – неизменно стает победителем. Язык имеет даже больше власти, чем деньги, имущество, материальные блага. Правильное общение поможет неудачнику стать удачливым, стеснительному стать раскомплексованным, неуверенному – достигнуть своих целей. Существуют даже подобные тренинги, на которых обучают мастерству общения.

Куннилингвистика – один из таких тренингов. Направлен он в принципе на улучшение навыков продажам и вообще — коммуникации, ну а по сути его цель — раскрепощение.  Популярен ли этот тренинг? Не то слово! И не только из-за названия. С его помощью люди меняются до неузнаваемости, их жизнь становится яркой, приятной, качественной. Разве не этого мы все пытаемся достичь?

Овладеть приемами и фокусами языка — это значит овладевать людьми. По крайней мере, их вниманием!

Кому вообще нужна куннилингвистика? Здесь нет ни возрастного, ни профессионального расслоения. Ни, тем более, полового. Будь вы юрист, продавец, предприниматель, преподаватель или домохозяйка… Это не имеет значения. Если вы хотите научиться грамотно владеть языком и с его помощью извлекать из ситуации выгоду – такой тренинг не будет лишним.

Развивайте свой язык, и тогда вы научитесь творить им чудеса! Во всех смыслах.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

Опубликовал Главред в Неформат от 22 декабря 2012

Наивные толкования концептуальных слов

Смысл слов и их толкование порою меняется, обрастает нюансами, а иногда и вовсе меняет свою полярность.

Некоторые лексемы не содержат лишь одну интерпретацию. Их можно рассматривать с нескольких точек зрения. Мировоззренческие смыслы, которые им присущи, позволяют использовать новое толкование.

Так, в отличие от других лексем (асфальт, ручка, белизна, условие, раскладушка и прочее), лексемы Р? (любовь, дружба, верность, свобода…) содержат нарративное ожидание, благодаря которому человек не просто задает (или задается вопросом): «Что есть Р?» (любовь, дружба, верность, свобода…), но и со свойственной ему мировоззренческой позицией отвечает сам-себе.

С помощью концептуальных слов, которые являются наиболее сильными областями притяжения к тексту, человек может определить свое отношение к миру, к близким и к самому себе. Поэтому концептуальные слова – одни из главных объектов многократных толкований или метаязыковой рефлексии. Реализация этого феномена происходит благодаря противопоставлению лексикографического толкования и наивного толкования (оппозиция лингвистическое – народное).

На примере значения слова «любовь», которое реализуется в совокупности определений, предполагается отражение интегрального и дифференциального признака слова.  Так, одно из значений слова «любовь» повествует о сердечной склонности, влечению к противоположному полу. Наивные же толкования, как правило, имеют другую структуру (часто это метафорические определения, которые объясняются через еще более сложные понятия). Так, Любовь – это: искусство, болезнь, игра, химия, лес, ад и рай, пес из преисподней, желание жить, кровь, верность, работа, свобода, жизнь… В некоторых случаях определяемое слово и слово для определения могут взаимозаменяться.

Существует также другой тип истолкования, который подразумевает погружение в ситуацию. В этом случае используется придаточное предложение (это если…, это когда…, это то…). К примеру: Любовь – это когда ты думаешь о человеке двадцать четыре часа в сутки; или Счастье – это когда ты идешь домой, и тебя там ждут.

Есть еще один тип толкования – остенсивное, когда в толковании присутствует изображение (чертеж, рисунок). К такому типу толкования относятся некоторые типы демотиваторов — «демотиваторы со смыслом». Слоган у таких демотиваторов неизменно выступает в соотношении с рисунком. При том один и тот же рисунок может иметь достаточно большое количество надписей к нему.

Ищем смысл!

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада Н. Брагина

«Наивные толкования концептуальных слов»

Лингвистика в эпоху Интернета

На нашу речь и на наш язык оказывают влияние множество факторов — осознаем мы это или нет. Одним из таких факторов (и, надо заметить, немаловажным) является Интернет. Именно он оказывает все более серьезное влияние на появление новых жанров речи, способов и сфер коммуникации, трансформации лингвистических компетенций языковой личности. Особенно новые формы наивной лингвистики становятся самым частым примером влияния на язык и речь Интернета.

1. Олбанский язык или жаргон падонкафф

Служит средством борьбы за чистоту русского языка, избавление его от заимствованных слов и, в основном, американизмов. Жаргон возник в Рунете в двадцать первом веке и уже не раз описывался с научной точки зрения. Этот язык является определенным способом игры или языкового сопротивления.  Его последователи создали субъязык, который наделен своими морфологическими, орфографическими, фразеологическими особенностями. Правила употребления языка довольно жестко регулируются. Используется этот жаргон чаще всего при написании комментариев в чатах, блогах, на сайтах.

2. Интернет-сообщество граммар-наци

Члены этого сообщества считают необходимой борьбу за правильность и чистоту родного языка, причем в любое время, в любой ситуации и на любых ресурсах. Зачастую это происходит в грубой и агрессивной форме. Аргументация и рассуждения граммар-нацистов зачастую, стоит заметить, подтасована и не всегда соответствует действительности, а их рассуждения – безапелляционны.

3. Лингвистический троллинг

Особая форма издевательского и оскорбительного поведения. Низкая грамотность или опечатка собеседника становится основным поводом агрессивного обсуждения. При всем при том грамотность агрессора не всегда находится на высоком уровне.

4. Закон Годвина

Связан с развертыванием интернет-полемик. Это частная форма наивной лингвистики. Закон был сформирован в 1990 году Майклом Годвином (юристом и писателем) и со временем вышел за границы интернет-сообщества. Материалы интернет-дискуссий о языке используются в качестве примера. Закон Годвина напрямую связан с аргументацией о знаниях языка. Так можно спокойно спорить с «новыми филологами», которые утверждают несамостоятельность украинского языка, а зависимость его от русского.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

по материалам доклада В. Ефремова «О новых формах наивной лингвистики в эпоху Интернета»

Лингвокультурология

Уже давно известно, что человек является таковым только в том случае, когда он с самого детства усваивает не только язык, но и культуру своей нации. Ведь культура народа отражается в специфике и уникальности языка, поскольку он по-своему раскрывает в себе окружающий мир и роль человека в нем.

Лингвисты XXI века принимают активное участие в разработке направления, которое рассматривает язык в роли культурного кода определенной нации, а не только как простое орудие в области познания и коммуникации. Фундамент к подобному подходу заложили труды таких известных ученых, как Александр Потебня или Вильгельм фон Гумбольдт. Кстати, Гумбольдт говорил, что границы языка его нации — это границы его мировоззрения.

Язык способен не только отражать действительность, но и толковать ее, создавая при этом особую действительность, в которой живет тот или иной человек. Вот поэтому философия на рубеже нескольких тысячелетий стремительно развивается, а все благодаря использованию языка.

Один из выдающихся мыслителей ХХ века Мартин Хайдеггер сказал, что язык — это «дом бытия». Поэтому такая наука о языке, как лингвистика, занимает передовые позиции, двигаясь впереди любой другой гуманитарной науки. В общем, изучая культуру, невозможно обойтись без лингвистики.

Лингвокультурология рассматривает язык, как дорогу, по которой можно глубоко проникнуть не только в ментальность нации, но и в мировоззрения прежних поколений. Метафоры, фразеологизмы, поговорки, пословицы и другие культурные символы до сегодняшнего дня передают отзвуки далекого прошлого.

Огромное количество разной информации передается человеку по лингвистическим каналам, ведь человек намного больше живет духовными, социальными и интеллектуальными потребностями, чем материалистическими ценностями. Информация приходит через слово, и человеческий успех в обществе зависит, в первую очередь, от его умения владеть языком, проникнуть в тайны слова. По мнению многих современных философов, доскональное понимание слова, называющего какое либо явление или предмет, поможет понять мир вещей.

Вот и выходит, что главная задача лингвокультурологии — раскрыть ментальность и культуру народа через язык.

© Студия копирайтинга «Ямбус»

Опубликовал Главред в Неформат от 27 ноября 2012