Велика помилка думати, що переклад текстів набагато простіший за їх написання. Звісно, існує багато сервісів автоматичного перекладу, та їх використання може спотворити текст та призвести до втрати іміджу бренду.
Якщо ви перекладаєте за допомогою ChatGPT, Google Translate чи інших онлайн-перекладачів, готуйтеся до проблем – терміни можуть бути некоректними, а особливості авторського голосу – знищені.
Інколи виникає спокуса зекономити та прогнати контент через автоматичні перекладачі. На нашому досвіді, це найкоротший шлях до репутаційного краху: минулого місяця до нас звернувся представник компанії, яка скористалася онлайн-сервісом для перекладу інструкції обладнання – у результаті вони отримали не просто набір смішних помилок, а одного незадоволеного клієнта, який через некоректний переклад довго не міг розібратися в налаштуваннях і залишив неприємний відгук. Тож нам довелося усе швиденько виправляти та вичитувати переклад на помилки. Втім імідж бренду вже встиг постраждати.
Справа була не в поганому алгоритмі перекладу (зазвичай всі вони працюють більш-менш однаково), а в незрозумілих, неадаптивних для людей конструкціях речень.
Чому редактор-людина виграє у автоматичних сервісів
Ми переконані, що літературне редагування перекладу – це необхідний етап підготовки контенту, де б він потім не використовувався. Проблема автоматичних сервісів перекладу не в граматиці (з нею програми справляються непогано), а в контексті та стилістиці.
Машинні алгоритми використовують найпростіші відповідники при перекладі, не розуміють тонкощі значень слів, сарказму та гри слів і, що набагато гірше, не можуть витримати єдиний стиль протягом усього тексту. Доволі часто нам доводиться вичитувати автоматичні переклади, де в одному абзаці до читача зверталися на «ви», в іншому – на «ти», а художні блоки сусідують з технологічними інструкціями.
Нормальним такий переклад не буде, допоки його не вичитає редактор.
Розповсюджені проблеми автоматичного перекладу
Редагування перекладів, зроблених за допомогою Google Translate та інших сервісів, дозволить «вирівняти» подачу тексту, уніфікувати терміни та адаптувати усе під конкретну цільову аудиторію.
Вичитка тексту після перекладу може переслідувати наступні цілі:
- Уніфікація термінології – перевірка використаних термінів і назв в галузевих глосаріях, а не просто вибір найбільш вживаного варіанту.
- Локалізація ідіом – не всі фрази можна перекладати дослівно, адже вони стають щонайменше безглуздими та незрозумілими.
- Плавність тексту – при автоматичному перекладі може втрачатися зв’язок між абзацами та втрачатися центральна думка.
- Адаптація під менталітет – те, що сприймається як норма в одній країні, в іншій може здаватися дивним, некоректним та неправильним.
Помилково буде вважати, що редагування – це лише правильне розставляння ком і пошук випадкових одруківок. Насправді ж професіональний літературний редактор при роботі з перекладами часто переписує цілі речення, щоб зберегти енергію оригіналу – авторську подачу. Це особливо важливо для художніх перекладів, де слова формують картинку та впливають на сприйняття героїв.
Ще декілька важливих моментів
Машинний переклад зазвичай звучить знеособлено та рафіновано, тож якщо ви не хочете втратити яскраву авторську подачу, вам знадобиться вичитка тексту після перекладу.
Згідно зі звітами аналітичних агенцій за 2026 рік та нашими власними даними, бізнес почав втрачати клієнтів через роботизований контент та автоматичний – а тобто неякісний – переклад. Люди відчувають фальш. Коли ви читаєте опис послуги, де використані неприродні синоніми, ви підсвідомо відчуваєте неправильність, нелогічність та втрачаєте довіру. І в результаті закриваєте вкладку чи відкладаєте книгу.
Кожна мова має свою довжину речень та специфічну розстановку членів речень. Англійська – пряма і лаконічна, українська – більш розлога та гнучка. Тож просто перекладати слово в слово – не можна. Професійне редагування перекладів якраз і полягає в тому, щоб адаптувати все для носія мови, підібрати доречні відповідники та донести думку без зміни сенсу та спотворення. Це тонка робота, з якою не справиться ні Google Translate, ні жоден AI-перекладач в pro-версії!
© Студія копірайтингу Ямбус