Перевод сайта на украинский язык, или Все буде українською

Автор: Юлиан Клицаков в Продающие тексты от 21 мая 2019

Перевод сайта на украинский25 апреля Верховная Рада Украины приняла законопроект об украинском языке. Говорить о нём начали ещё в 2018 году, вносили множество правок и отправляли на доработку – в общей сложности было внесено более двух тысячи правок, и вот 25 апреля 2019 года закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» поддержали депутаты.

Теперь чиновники, администраторы, кассиры в магазинах и обслуживающий персонал должны говорить только на украинском. Компьютерные программы и приложения также должно быть локализовано. Но самое главное – украинский будет считаться обязательным для оформления сайтов, и по умолчанию именно украинская версия должна грузиться первой.

Принятие закона о языке вызвало значительный резонанс, ведь это сильно отразится на бизнесе.

В чём суть закона о языке?

Если у вас есть веб-сайт, то у него должна быть украинская версия

Если вкратце, то закон направлен на повышение значения государственного языка. Каждый гражданин Украины или тот, кто претендует на получение украинского гражданства, обязан знать государственный язык. Теперь это распространяется и на бизнес, сферу услуг и продаж.

К примеру, если у вас есть интернет-магазин, то у него должна быть украинская версия. Оказываете услуги – ваш сайт должен быть переведён на украинский.

Как это отразится на бизнесе?

Большинство норм данного закона связаны с предпринимательской деятельностью. Приложения и программы, описание товаров и их маркировка, предложение услуг, корпоративные сайты, сайты-визитки и официальные страницы компаний в социальных сетях – всё теперь должно быть на украинском. Онлайн-поддержка интернет-магазинов также должна осуществляться только на государственном языке. На нём же должны производиться все рассылки и email-оповещения, подтверждающие покупку.

В случае ведения международной деятельности разрешены и другие языковые версии сайтов, но количество контента на украинском должно быть не меньшим, чем на любом другом языке.

Что будет, если не переводить сайт на украинский?

Для перевода контента на украинский язык бизнесу предоставили почти полтора года. При этом в законе о языке чётко прописаны штрафные механизмы, если изменений на сайте не будет. При первом нарушении предприятие просто предупредят. При повторном уже придётся заплатить штраф, а это ни много ни мало целых 6 800 гривен. Печатные издания будут платить больше – до 8 500 гривен. Для больших компаний это сущий пустяк, а вот для малого бизнеса такой штраф будет неприятным.

Есть и ещё один нюанс: украинизация текстового контента, особенно если он нарабатывался годами, может стать настоящей проблемой, ведь услуги переводчика выльются в копеечку. В среднем переводчику придётся заплатить 20–30 гривен за каждую тысячу знаков либо использовать автоматические переводчики и дополнительно вычитывать текст на ошибки.

Также не совсем понятно, как именно будет функционировать штрафной механизм. На жалобу пользователя об отсутствии на сайте информации на украинском языке сайт могут закрыть, а могут и не закрыть. Проблема в том, что, согласно закону «О защите прав потребителей», разрешено временное прекращение работы сайта, а вот по закону «Про мову» это будет считаться нарушением.

Поживём – увидим. Печалит только одно: всё это непременно отразится на поисковом трафике…

© Студия копирайтинга «Ямбус»

Понравилась статья? Поделись с друзьями!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *