Що таке переклад текстів українською

Це послуга перекладу та адаптації тексту для цільової аудиторії з урахуванням усіх культурних та мовних особливостей. Офіційна мова нашої країни – українська, і, згідно із Законом від 2019 року, вона визнана державною і обов’язкова до використання у матеріалах для сфери реклами, науки, медицини, сфери послуг, звітності та документообігу. Переклад текстів з російської мови на українську актуальний і для власників сайтів. І якщо нещодавно українська версія створювалася за бажанням, то сьогодні це необхідність.

Ціна перекладу текстів українською

Приблизна вартість для тексту обсягом 1000 зн. б.п. Точна вартість розраховується в індивідуальному порядку

Інформаційний

25грн
Що входить у послугу:

Це переклад текстів, метою якого є передача інформації. Використовується для новинних, розважальних та комерційних текстів. Серед особливостей такого перекладу – фокус на ясності та точності.

Літературний

30грн
Що входить у послугу:

Переклад художніх творів – оповідань, романів, п’єс, де важлива не тільки передача сенсу, а й художня цінність тексту. Часто такий переклад потребує адаптації до культурних контекстів.

Технічний

50грн
Що входить у послугу:

Переклад спеціалізованих текстів, пов’язаних із наукою, технікою, медициною та іншими технічними галузями (інструкції, керівництва, специфікації тощо). Такий переклад вимагає високого рівня точності та використання професійної термінології.

Попри поширену двомовність та схожість російської та української мов, вони мають відмінності, що часто спричиняють труднощі перекладу та іноді дещо спотворюють значення змісту тексту. Довірте переклад текстів з російської мови на українську професійним перекладачам і отримайте якісний результат.

Грамотний та якісний переклад українською є запорукою успіху цифрового контенту чи друкованих матеріалів та його схвалення аудиторією. Але якщо текст буде перекладено з помилками – суржиком, калькою з російської мови тощо, це несе певні ризики для авторів та організацій – від нерозуміння контексту до спотворення фактів.

 


Переклад текстів українською

Які задачі вирішує

Україномовній аудиторії необхідні українські тексти – в друкованих виданнях, контенті у соцмережах, на сайті та офіційній документації в держустановах. Це можливість зацікавити аудиторію, підвищити довіру до бренду, організації чи автора книги. У випадку з перекладом сайту це можливість отримати більше пошукового трафіку.


Збереження сенсу
Збереження сенсу
Переклад має точно передавати зміст оригінального тексту, зберігаючи його зміст та ідею.

Адаптація
Адаптація
Врахування культурних контекстів і нюансів, щоб текст був зрозумілий і прийнятний для україномовної аудиторії.

Мовна коректність
Мовна коректність
Забезпечення граматичної та лексичної правильності перекладу, щоб текст звучав природно та логічно українською мовою.

Передача стилю і тону
Передача стилю і тону
Збереження стилістичних особливостей та емоційного забарвлення оригіналу, що особливо важливо для художніх і літературних текстів.


Що входить в послуги перекладу українською

Українська мова має свою унікальність, яку треба враховувати при перекладі:

  • структура речення та порядок слів – значно відрізняються від російської, тому важливо зберегти логічність та зміст думки;
  • пунктуація, граматика – часто зустрічаються помилки в конструкції окремих слів та словосполучень і неузгодження в розставленні пунктуаційних знаків, що може зіпсувати зміст та емоційне забарвлення речення. Перекладач ніколи не перекладає текст дослівно, якщо речення звучить нелогічно;
  • адаптація під особливості культури – перекладений текст має бути зрозумілим для цільової аудиторії, відповідати культурі українського суспільства та його мовним особливостям;
  • лексичні правила – інколи перекладач повинен вживати синоніми, щоб зберегти зміст і стиль тексту, зробити його більш зрозумілим та легким для сприйняття;
  • професійна термінологія – при перекладі з російської на українську наукових і спеціалізованих статей важливо правильно вживати термінологію, щоб зберегти достовірність і точність фактів.

Як відбувається переклад текстів українською

Переклад з російської на українську статей журналів чи газет, інтерв’ю, нотаток, книг та оповідань, нотаріальної і банківської документації має свої особливості і специфіку. Проте основною умовою перекладу є збереження актуальності й достовірності даних, а також стилістики, якою викладено інформацію.

За різні типи перекладу відповідальні перекладачі, що працюють з відповідними темами та мають спеціалізовані знання. Юридичні документи перекладає юрист, медичні – медик, а технічними займаються спеціалісти з досвідом перекладів схожих матеріалів.

В будь-якому випадку після узгодження основних деталей – виду, стилю й обсягу тексту і термінів виконання роботи – спеціалісти виконують цю задачу поетапно:

  • первинне прочитання і аналіз змісту;
  • переклад з урахуванням виду тексту, побажань і потреб замовника;
  • фінальна вичитка та редагування дрібних помилок та одруківок.

Поширені питання

1Скільки коштує переклад 1 сторінки?
Вартість перекладу 1 сторінки тексту залежить від його типу і стилю. Наприклад, стандартний документ з нейтральним «сухим» викладенням або рекламна стаття із загальновживаними словами буде коштувати дешевше. А от медичний трактат із складною термінологією чи фрагмент художнього тексту з фразеологізмами та діалектами потребує більше часу на перевірку достовірності та правильності перекладу, тому коштуватиме дорожче.
2Чи можна використовувати автоматичний переклад на українську?
Ми не рекомендуємо використання автоперекладу з російської на українською через онлайн-перекладач, адже в готовому тексті будуть помилки. Зазвичай це калькування слів, порушення правил пунктуації та граматики, а також стилістичні помилки. Людина, яка добре володіє українською, побачить це, тому краще довірити переклад українською професіоналам нашої агенції.
3Яке мінімальне замовлення?
Зазвичай мінімальний обсяг перекладу – 3 стандартні перекладацькі сторінки по 1800 знаків з пробілами. Проте ми виконуємо різні замовлення: від перекладу невеликих рекламних оголошень і статей до художніх книг на кілька томів. Термін виконання залежить від кількості сторінок, але ми працюємо максимально оперативно, залучаючи для роботи кількох перекладачів, якщо потрібний переклад великого обсягу або складного тексту на вузькоспеціалізовану тему. Напишіть або зателефонуйте нам, щоб обговорити деталі.
4Де замовити переклад текстів з російської на українську?
Найвигідніше замовити професійний переклад текстів з російської мови на українську можна в нашій агенції. У нас працюють філологи та вузькі спеціалісти, які мають необхідні знання та кваліфікацію. Ми займаємося перекладами текстів будь-якого типу, стилю та обсягу: рекламні оголошення, наукові статті, матеріали з газет і журналів, юридичні документи, художні твори в прозі та поетичній формі. Зателефонуйте, щоб замовити якісний переклад за вигідною ціною та у короткі терміни.

Переклад тестів краще довірити фахівцям

Якщо статтю або документ буде перекладено через онлайн-перекладач, але він міститиме помилки, носії мови все одно зрозуміють зміст, але загальна картина сприйняття матеріалу – зіпсується.

Основні помилки при перекладі:

  • «калькування»;
  • неграмотне відмінювання;
  • змістові помилки;
  • неузгоджені закінчення тощо.

Ось чому без допомоги спеціалістів для перекладу текстів з російської на українську – не обійтися. До того ж, скориставшись послугами професійної агенції перекладу, ви значно заощадите час, адже сертифіковані перекладачі зроблять усе максимально швидко.

Спеціалісти нашої агенції допоможуть швидко і професійно перекласти українською найрізноманітніші тексти:

  • наукову і художню літературу;
  • комерційні та рекламні статті;
  • бізнес- та особисту документацію;
  • фінансові/банківські папери.

Переклад має бути грамотним, адже мовні помилки завжди вкидаються в око, що може зіпсувати перше враження і репутацію автора.

Переклади великих обсягів інформації займають багато часу, потребують уважності до деталей та глибоких філологічних і спеціальних знань. Крім того, локалізація має на меті не просто якісний переклад та відсутність помилок, а й адаптацію тексту до конкретного мовного середовища – цільової аудиторії.

Переклад сайту українською

Сайт з українською мовною версією – це додаткова можливість залучити більше української цільової аудиторії, підвищити покази в результатах пошукової видачі, підвищити продажі та повністю відповідати законодавству.

Також це гарантія підвищення довіри і лояльності аудиторії: користувачі позитивно оцінять турботу компанії про зручність для сприйняття інформації. Україномовні споживачі будуть проводити час на сайті та швидко знаходитимуть відповіді на запити.

Переклад сайту з російської на українську передбачає встановлення плагіну мультимовності та його правильне налаштування, прописування мета-тегів, додавання відповідного контенту та оновлення xml-карти. Під час цього етапу перекладаються абсолютно всі текстові елементи, що є на сайті, зокрема технічна інформація та мета-теги.

В результаті перекладу україномовна версія сайту отримує наступні переваги:

  • підвищення трафіку;
  • вихід на цільову аудиторію;
  • підвищення конверсії покупок;
  • зменшення витрат для контекстної реклами.

Не обмежуйте можливості для розвитку бізнесу, створюйте позитивне перше враження у користувачів та уникайте проблем із законом – замовляйте професійний переклад з російської на українську в нашій студії. Гарантуємо швидкість виконання перекладів, індивідуальний підхід, вигідну ціну та якість результату.

Замовляйте професійний переклад українською в нашій агенції. Гарантуємо швидкість виконання роботи, індивідуальний підхід, вигідну вартість і якість результату.

Замовити безкоштовну консультацію
Допоможемо швидко вивести сайт в топ-3

Може бути

Корисним

 
Аналіз ефективності розміщеного на сайті текстового контенту. Перевірка на унікальність, читабельність, переспам або недолік ключів.
01

Аудит контенту

Аналіз ефективності розміщеного на сайті текстового контенту. Перевірка на унікальність, читабельність, переспам або недолік ключів.
500 грн
 
Написання текстів англійською, технічні та літературні переклади зі збереженням авторської стилістики.
02

Копірайтинг англійською

Написання текстів англійською, технічні та літературні переклади зі збереженням авторської стилістики.
235 грн
 
Креативні тексти для цільових сторінок сайту, лендінгів і сайтів-візиток, що б'ють точно в ціль.
03

Тексти для Landing Page

Креативні тексти для цільових сторінок сайту, лендінгів і сайтів-візиток, що б'ють точно в ціль.
150 грн