Українська версія статей на сайті – це не лише тренд і виконання закону «Про державну мову», але й прекрасна можливість збільшити трафік. Впровадження додаткової мовної версії давно практикується у бізнесі – особливо якщо послуги та товари реалізуються в регіоні, де населення вільно розмовляє декількома мовами, а також, якщо компанія займається зовнішньоекономічною діяльністю.
Тепер же, з ухваленням закону про мову в Україні, переклад знадобиться робити в обов’язковому порядку.
Статті на українській – це надзвичайно ефективний канал залучення нової аудиторії та збільшення продажів з сайту, а тому, якщо ви хочете розвивати свій бізнес, варто замовити копірайтинг на українській.
ЗАМОВИТИ КОПИРАЙТИНГ НА УКРАЇНСЬКІЙ
Написання статей на українській
Створення української версії сайту – тема не нова, але завдяки Закону № 5670-д стала по-справжньому хайповою. В будь-якому разі відповідь на питання, чому треба писати тексти на українській в Києві, досить проста й логічна: якщо ви ведете бізнес в Україні, це означає, що ваш веб-ресурс створений для її громадян, і розміщена на ньому інформація має бути зрозумілою, тобто подана на державній мові.
По-друге, але, напевно, саме це й буде головним для власників інтернет-ресурсів: якщо на сайті є переведена сторінка, вона ранжируватиметься в пошуку вище по прямому запиту на іншій мові. Тобто це відмінний спосіб збільшити трафік, але вкладати при цьому менше зусиль і грошей.
Замовити копірайтинг на українській буде вигідно з багатьох причин:
- Зростання трафіку за рахунок додаткової мови.
- Охоплення більшої цільової аудиторії.
- Можливість обігнати конкурентів.
- Наслідування трендів розвитку суспільства.
Перекласти сайт на українську необхідно у будь-якому випадку, а тому не витрачайте час і зробіть це зараз, поки ваші конкуренти ще тільки думають!
Копірайтинг на українській і переклади
Конверсія по запитах на іншій мові досягає як мінімум 50 % від основної. Одного тільки цього вже досить, щоб замовити копірайтинг на українській. У деяких тематиках після перекладу контенту (і розміщенні в тексті відповідних пошукових запитів) україномовна версія може стати популярнішою й більш відвідуваною. Як показує практика, нові перекладені на українську сторінки швидко починають збирати додатковий трафік.
Копірайтинг і переклад на українську в студії «Ямбус» в Києві стане відмінним рішенням для компаній, чиї сайти добре закріпилися в своїй тематиці і вже ранжируються по пошукових запитах на основній мові. При пошуку додаткових каналів трафіку локалізація сайту на українську стане непоганим способом залучення додаткового цільового трафіку.
Сайти з продажу товарів і послуг, інтернет-магазини й інтернет-сервіси, туристичні агентства та новинні портали, сайти-візитки, каталоги й корпоративні сайти – при додаванні українських статей і грамотному перекладі усі вони здатні значно збільшити прибуток!
ЯК ДОДАТИ УКРАЇНСЬКУ ВЕРСІЮ САЙТУ ТА НЕ ВТРАТИТИ ПОТОЧНИЙ ТРАФІК
Виконання норм Закону № 5670-д обов’язкове для усіх підприємців і власників сайтів. Проте поспішати в цьому питанні теж не слід, адже це може призвести до появи ряду технічних помилок:
- погіршення індексації сайту;
- поява дублікатів сторінок;
- штрафи через неправильне впровадження україномовної версії;
- падіння позицій по пошукових запитах;
- зниження відвідуваності сайту.
Необхідно дотримуватися правильного алгоритму створення української версії сайту:
Правило перше: URL-адреси сторінок української мовної версії повинні формуватися шляхом додавання фрагмента «ua» або «uk» після домена.
Наприклад:
РУС версія: https:/site.com.ua/ УКР версія: https:/site.com.ua/ua/
РУС версія: https:/site.com.ua/category/ УКР версія: https:/site.com.ua/ua/category/
Правило друге: Посилання на україномовну версію сайту має бути розміщене в хедері (шапці) сайту, розташовуватися в початковому коді сторінки й бути доступним для індексації пошуковими системами.
Правило третє: Треба перевести усі елементи інтерфейсу, навігацію й текстовий контент.
Правило четверте: Треба перекласти усі мета-дані на українську (tittle, description, заголовок рівня h1), при цьому дублікатів мета-тегів бути не повинно.
Правило п’яте: В початковому коді у фрагменті head в тег link слід додати атрибут rel=”alternate”, де вказати посилання на альтернативну мовну версію і hreflang, позначивши мову та регіон, для якого він призначений.
Ну а після цього слід оновити xml карту сайту.
Послуги копірайтингу на українській і переклад текстів
Багато власників інтернет-ресурсів зі скрипом наслідують норми Закону – особливо у разі, якщо сайту не один рік, і контенту більше тисячі сторінок, адже витрати на переклад текстів в Київ будуть неабиякими.
Серед головних причин відмовитися перекладати сайт на українську – відсутність необхідності орієнтуватися на україномовних користувачів, занадто великі витрати на послуги копірайтера і перекладача в Києві, потрібно багато часу на реалізацію і деяка складність в прогнозуванні результату.
Необхідність замовити копірайтинг на українській в ході виконання Закону № 5670-Д слід сприймати, не як непотрібну витрату, а як інвестицію в розвиток свого ресурсу. Це дійсно працює!
Дійте, поки ваші конкуренти ще думають!
Поширені запитання
-
1Для чого додавати на сайт контент на українській мовіДодаткова мовна версія і текстовий контент на українській істотно розширюють видимість сайту в пошукових системах. Крім того, виконання норм Закону № 5670-Д обов'язково для усіх підприємців і власників сайтів. В цілому ж це не просто тренд, але й прекрасна нагода в рази збільшити трафік.
©Студія копірайтингу Ямбус