Переклад сайту українською

Переклад сайту на українську мову – не лише тренд і виконання норми закону “Про державну мову”, але й прекрасна можливість збільшити трафік. Впровадження багатомовності давно практикується у бізнесі – особливо якщо послуги та товари реалізуються в регіоні, де населення вільно розмовляє на декількох мовах, а також, якщо компанія займається зовнішньоекономічною діяльністю.

Тепер же, з ухваленням закону про мову в Україні, переклад потрібен сайту в обов’язковому порядку.

Кому потрібний переклад контенту на український

Конверсія запитів на іншій мові сягає як мінімум 50 % від основної

Впровадження додаткових мовних версій на сайті – це надзвичайно ефективний канал для залучення нової аудиторії та збільшення продажів з сайту.

Якщо правильно настроїти цілі, можна побачити, що конверсія по запитах на іншій мові досягає як мінімум 50 % від основної. У деяких тематиках після перекладу контенту (і розміщені в тексті пошукових запитів) україномовна версія може стати більш популярною та відвідуваною. На практиці нові, перекладені на українську мову сторінки швидко починають збирати додатковий трафік.

Переклад сайту стане відмінним рішенням для компаній, чиї веб-ресурси вже досить добре закріпилися у своїй тематиці й уже ранжуються по пошукових запитах на основній мові. При пошуку додаткових каналів трафіку локалізація сайту на українську стане непоганим способом залучення цільового трафіку!

Сайти з продажу товарів і послуг, інтернет-магазини й інтернет-сервіси, туристичні агентства та новинні портали, сайти-візитки, каталоги та корпоративні сайти – при грамотному перекладі на українську усі вони здатні збільшити прибуток!

Послуги перекладу сайту українською

Створення української версії сайту – тема не нова, але завдяки Закону № 5670-д вона стала по-справжньому хайповою. Як би там не було, відповідь на питання, чому треба перекладати сайт іншою мовою, досить проста й логічна: якщо ви ведете бізнес в Україні, це означає, що ваш веб-ресурс створений для громадян України, і розміщена на ньому інформація має бути зрозуміла, тобто подана на державній мові.

По-друге, але, напевно, саме це буде головним для власників інтернет-ресурсів: якщо на сайті є переведена сторінка, вона ранжуватиметься в пошуку вище по прямому запиту на другій мові. Тобто це відмінний спосіб збільшити трафік, але вкладати при цьому менше зусиль і фінансів.

  • Зростання трафіку за рахунок додаткової мови.
  • Краще охоплення цільової аудиторії.
  • Можливість обігнати конкурентів.
  • Наслідування трендів розвитку суспільства.

Перекласти сайт на українську необхідно у будь-якому випадку, а тому не витрачайте час і зробіть це зараз, поки ваші конкуренти ще тільки думають!

Як додати українську версію сайту й не втратити поточний трафік

Виконання норм Закону № 5670-д обов’язкове для усіх підприємців і власників сайтів. Проте поспішати в цьому питанні теж не слід, адже це може призвести до появи ряду технічних помилок (тим паче, що на впровадження на сайт державної мови законом дається цілих півтора роки):

  • погіршення індексації сайту;
  • поява дублікатів сторінок;
  • штрафи із-за неправильного впровадження україномовної версії;
  • падіння позицій по пошукових запитах;
  • зниження відвідуваності сайту.

Необхідно дотримуватися правильного алгоритму створення української версії сайту:

  1. Url- адреси сторінок української мовної версії повинні формуватися шляхом додавання фрагмента “ua” або “uk” після домена.

Наприклад:

РУС версія: https:/site.com.ua/         УКР версія: https:/site.com.ua/ua/

РУС версія: https:/site.com.ua/category/        УКР версія: https:/site.com.ua/ua/category/

  1. Посилання на українську версію сайту має бути розміщене в хедері (шапці) сайту, розташовуватися в початковому коді сторінки й бути доступною для індексації пошуковими системами.
  2. Треба перевести усі елементи інтерфейсу, навігацію та текстовий контент.
  3. Треба перекласти усі мета-данні на українській сторінці (tittle, description, заголовок рівня h1), при цьому дублікатів мета-тегів бути не повинно.
  4. В коді у фрагменті head в тег link слід додати атрибут rel=”alternate”, де вказати посилання на альтернативну мовну версію та hreflang, позначивши мову і регіон, для якого він призначений.
  5. Оновити xml карту сайту.

Це важко, але необхідно

Багато власників інтернет-ресурсів зі скрипом наслідують припис Закону – особливо у разі, якщо сайту не один рік, і контенту більше тисячі сторінок, адже витрати на переклад текстів будуть неабиякими.

Головні причини відмови перекладати сайт на український:

  • немає необхідності орієнтуватися на україномовних користувачів;
  • занадто великі витрати на послуги перекладача;
  • треба багато часу на реалізацію;
  • складність в прогнозуванні результату.

Більше 78 % власників сайтів сприймають припис Закону № 5670-д не як інвестицію в розвиток свого ресурсу, а як непотрібну, зайву витрату. Проте, як вже було сказано, це може принести додатковий трафік, а це дорогого коштує.

Телефонуйте за номером +38 (063) 401-25-99 або 38 (066) 993-56-93, пишіть на glavred@yambus.com.ua та замовляйте переклад сайту українською мовою!

Дійте, поки ваші конкуренти думають!

©Студія копірайтингу Ямбус